Challenge “Vous avez dit intraduisible?” – Les réponses!

Image Challenge intraduisibleAu vu du contexte exceptionnel dans lequel se trouve actuellement l’Université de Haute-Alsace (UHA), NovaTris vous propose de relever un challenge tous les jeudis (à découvrir sur e-services). Faites une pause ludique et lancez-vous !

Le challenge du 23 avril 2020 vous mettait au défi de retrouver le sens de 6 mots réputés intraduisibles… et de les traduire ! Qu’avez-vous découvert ? Voici leur signification.

verschlimmbessern

Littéralement,  le verbe allemand “verschlimmbessern” signifie empirer-améliorer, c’est-à-dire aggraver une situation en voulant l’améliorer.

Empirer un problème minime en cherchant à le résoudre est un problème rencontré par les locuteurs de toutes les langues existantes… Mais à notre connaissance, seuls les Allemands lui ont dédié un verbe spécifique.

Qui n’a jamais voulu réinstaller son VPN et perdu l’ensemble de ces accès à distance… ou tenté d’arranger sa coupe de cheveux soi-même ?

本音 (honne)

Le mot japonais “honne”, dont les caractères (本音) signifient “vrai-son”, désigne la pensée profonde, les désirs intimes et les motivations personnelles d’un individu. Il s’oppose au mot “tatemae”, dont les caractères (建前) signifient “construire-devant” et que l’on pourrait rendre par “façade” : l’attitude consensuelle adoptée par l’individu en public.

“Honne” et “tatemae” représentent les deux opposés du rapport parfois conflictuel entre ce que pensent vraiment les Japonais, d’une part, et ce qu’ils laissent transparaître en société, de l’autre. Dans la société japonaise, la discrétion et la bienséances sont généralement de mise et l’on évite de faire état de son avis personnel s’il risque de froisser les autres.

Il n’existe pas d’équivalent de ces deux mots en français, bien que les francophones adaptent eux aussi leur attitude en société : le Prof. Loïc Chalmel, enseignant-chercheur à l’UHA, définit ces deux façons d’être comme le “Moi” et le “Moi social” d’une même personne (d’après Jean-Jacques Rousseau) .

Loïc Chalmel – Moi et Moi social
yakamoz

“Yakamoz” désigne en turc le reflet du clair de lune sur l’eau. Par extension, il peut être utilisé pour décrire n’importe quel type de reflet lumineux à la surface de l’eau (la lueur phosphorescente d’un poisson, la réverbération d’un feu de camp, etc.).

Le suédois possède également un terme permettant de décrire cette beauté particulière en un seul mot : “mångata”, signifiant littéralement “chemin de la lune”

Le français ne possède pas de terme poétique adéquat pour décrire ce phénomène, bien que ses locuteurs sachent eux aussi l’apprécier.

sprezzatura

Peu de termes collent aussi bien à l’image de la culture italienne que la sprezzatura. Attesté dès la Renaissance dans Le livre du Courtisan de Baldassare Castiglione, ce terme désigne l’art de donner à une tâche difficile l’apparence de la facilité, avec grâce et nonchalance.

Récemment, la sprezzatura s’est enrichie d’un sens nouveau dans le domaine de la mode. Dans ce contexte, elle est l’art de se vêtir de manière extrêmement élégante tout en donnant l’impression d’avoir pris les premiers vêtements qui vous tombaient sous la main, sans trop y penser.

La sprezzatura tient donc du “talent” francophone, mais lui ajoute une touche de frivolité et d’élégance.

couch potatoe

Image SimpsonLittéralement, “couch potatoe” signifie “patate de canapé“. Cette expression désigne un individu avachi sur son canapé, généralement devant la télé et volontiers en pleine consommation de “malbouffe”. Son manque d’activité associé à son hygiène de vie douteuse le rendent ainsi aussi dynamique et attirant qu’une pomme de terre.

Avec ironie, cette expression critique les dérives de la société américaine moderne : sédentarité, abrutissement intellectuel, laisser-aller physique, etc.

La personnification du couch potato par excellence est bien évidemment… Homer Simpson !

hygge

Le “hygge” est un mot d’origine norvégienne aujourd’hui principalement employé au Danemark. En danois, il désigne un état d’esprit positif procuré par un moment jugé réconfortant, agréable et convivial ; c’est un sentiment de bien-être, une humeur joyeuse et une atmosphère intime et chaleureuse.

Le hygge est envisagé comme un art de vivre qui permet de rester positif au cours des longs mois d’hiver danois, où le soleil se fait très rare : c’est une philosophie optimiste, qui apprécie et privilégie les moments et plaisirs du quotidien.

Certaines langues possèdent des termes se rapprochant du sens de hygge : plus ou moins proches : “gezellig” en néerlandais, “koselig” en norvégien et “mysig” en suédois s’en approchent notamment beaucoup. L’anglais utilise “cosy”, l’allemand “Gemütlichkeit”, le français “cocooning”, mais tous ces termes ne traduisent qu’en partie le sens profond de hygge.

Les challenges précédents

Le prochain challenge