Dans le cadre de la collaboration de l’Université de Haute-Alsace (UHA) avec la Mission de Lutte contre le Décrochage Scolaire (MLDS) de Mulhouse, NovaTris a proposé pour la première fois cette année des ateliers d’initiation à la traduction* dans deux collèges de la région mulhousienne.
Entre mars et mai 2021, le Collège Wolf de Mulhouse et le Collège Émile Zola de Kingersheim ont accueilli deux intervenantes de NovaTris qui ont animé des ateliers autour de la langue allemande.
Ces ateliers ont abordé l’apprentissage de la langue allemande de façon interactive et ludique, en travaillant avec les collégiens sur la traduction d’un support original. Ils avaient pour objectif de proposer aux élèves une approche différente et de les (ré)intéresser à l’étude de l’allemand.
Les élèves des deux classes de 4e ayant participé à l’atelier ont ainsi traduit une chanson allemande contemporaine, ont présenté leurs traductions aux autres et en ont ensuite discuté tous ensemble. Après avoir écouté plusieurs fois la chanson à traduire, les élèves ont élaboré eux-mêmes un « dictionnaire du texte » commun avant de traduire la chanson par petits groupes. Ils ont ainsi appris à travailler en équipes et ont pu se confronter ensemble à un texte en allemand, avec l’aide des intervenantes.
NovaTris et les deux collèges impliqués tirent un bilan très positif de cette première collaboration et espèrent réitérer l’expérience dans les années à venir !
Ce que les élèves en ont pensé
« J’ai tout aimé. Surtout apprendre l’allemand autrement, en s’amusant. »
« C’était bien d’être en groupe et de beaucoup communiquer, surtout pour traduire la chanson. »
« Travailler avec des post-its était original. C’est une bonne façon d’apprendre le vocabulaire. »
« Ce qui m’a plu c’est l’interaction qu’on a eue avec les intervenantes. »
« C’était cool de traduire un texte et d’avoir le droit de se déplacer et de parler librement. »
« C’était une façon plus ludique d’apprendre et le fait que le travail soit fait en groupe ça donne plus envie de travailler et s’investir. »
« J’ai aimé qu’on travaille sur une chanson, et que c’est un travail différent, plus amusant qu’un cours normal. »
*Ces ateliers s’inspirent des ateliers « Traducteur d’un jour » conçus et animés par l’association pour la promotion de la traduction littéraire ATLAS.